Как дословно переводится "No Smoking"? Чем отличается от "Don't smoke"?

9 года назад от Мой голос останется с Тобой !

3 Ответы

0 голосов
Да нет никакой разницы. Просто no smoking пишут на вывесках в общественных местах. В таких случаях вобще принято не употреблять грамматические конструкции в виде форм глаголов to do, to be и to have и подобных. Все вышесказанное тоже верно. no smoking - просто указание не курить (обществу) . а второй вариант - обращение у конкретному лицу.
9 года назад от pain .
0 голосов
Дословно можно перевести как " Нет курить", а Don't smoke "не курить".
Разница в том, что don't - сокращенное "do not", что применимо к деятельности человека. Do - делать. No smoking - как бы вобще не курить, а don't smoke - кто-то не курит. Т. е. He don't smoke.
9 года назад от Terri Frank
0 голосов
Первое боле нейтральное мол "нет курению". А второе уже как приказ или давление "НЕ КУРИ! ". неуважение к личности выходит, а это же запад. Так что первый вариант.
9 года назад от жена нерава

Связанные вопросы