Легче с английского на русский переводить тексты или с русского на английский?

9 года назад от Володя Богонович

2 Ответы

0 голосов
Диана, каждое направление перевода требует определенных навыков, знаний. Например, если человек прочитал много книг по определенной тематике на русском языке, ему будет легче даваться перевод с английского на русский в рамках данной темы. Например, выпускник химического вуза со средним знанием английского языка. А выпускнику-отличнику лингвистического вуза переводить те же тексты с английского на русский будет гораздо сложне, так как фоновых знаний в области химии будет меньше. А в случае обратного направления перевода боле качественный перевод получится у того, кто прочитал много книг по химии на английском языке.

При прочих равных обычно лучше дается перевод на родной язык, так как способность понимать формируется раньше способности порождать текст (речь) на данном языке (посмотрите на детей) . Поэтому понять легче, чем облечь мысль в словесную форму того или иного языка. А переводятся всегда мысли (форма содержания) , а не словесная оболочка (форма выражения) .

С другой стороны, каждое направление перевода требует развития навыков, связанных именно с ним. То есть, это немного отдельные навыки. Плюс личные предпочтения. Какие навыки лучше развиты, то направление перевода и лучше дается.
9 года назад от Сергей Костров
0 голосов
Для меня - с английского на русский. Думаю для большинства так. Чтобы переводить с русского на английский нужно иметь большой активный словарный запас, а чтобы с английского на русский - всего лишь понимать значения большей части слов и улавливать принципы построения предложений. Другими словами - легко понять что значит слово, когда ты его видишь, а вот быстро вспомнить английский аналог русского слова, это сложне.
9 года назад от dimulya.afanasev.95

Связанные вопросы