А есть ли логика? )

She … for a rise in salary for two months but she has nоt dared to ask for it. -Она надется на рост заработной платы за два месяца, но она не осмелилась спросить за него. Блин, я выбираю 2, (она же не только тогда надеялась но и по сей день надется на рост, ведь, никто от прибавки же не откажется) ) А что Вы ?

1has hoped
2has been hoping-
Сможете объяснить, почему Вы выбрали именно этот. Не знаю как Вы, но я пытаюсь понять логически, аргумент "ну так просто надо, правило такое" для меня не аргумент, или тут нет логики? )
9 года назад от Арианда

3 Ответы

0 голосов
Во-первых, надо подправить перевод. Он может быть разным, но В ЛЮБОМ варианте есть привязка к настоящему - Она в течение 2-х месяцев надеялЛАСЬ на прибавку к зарплате, но так и не осмеялась попросить её. (Exclusive) Она 2 месяца надеЕТСЯ получить прибавку к зарплате, то так ещё и не осмелилась её попросить. (Inclusive) По поводу грамматической формы. Вы удивитесь, но тут обе подойдут. Попробую объяснить. Только сначала почитайте вот это. И вот это Так вот, с одной стороны, поскольку глагол hope - глагол эмоций и чувств ( а это те самые Stative verbs, которые в Continuous НЕ употребляются) , то надо отдать предпочтение первому варианту. Вынужденная подмена одной формы другой. Однако даже эти глаголы эмоций в определённых ситуациях могут быть в Сontinuous, как правило, для увеличения эмоциональной нагрузки, то есть не просто " надеюсь" ( в нашем случае надеялась или надется) , а "ТАК надеюсь" ( в нашем случае так надеялась или надется) .
9 года назад от Алексей Медведев
0 голосов
А вам не кажется, что это всего лишь констатация факта и здесь нужен просто Past Indefinite, а не Perfect или Perfect Continuous? А русское предложение вобще наистраннейше: надется на рост заработной платы ЗА два месяца.
9 года назад от Андрей***
0 голосов
1) Перевод "не осмелилась спросить ЗА НЕГО" - странный. Это суржик?
2) "Hope" - из тех глаголов, которые не следует использовать в продолженном времени. 3) ". она же не только тогда надеялась но и по сей день надется на рост" - это не повод использовать продолженное время. Функцию "надеялась и до сих пор надется" успешно выполняет Perfect.
Т. е. нужно: has hoped.
4) Ну, и время перевода (русский текст) . Обычно Present Perfect переводится прошедшим временем.
Чтобы "понять логически" разберитесь сначала с логикой английских времён.
9 года назад от bednaya.liza bednaya

Связанные вопросы