Каким образом попробовать себя в качестве переводчика художественных текстов?

У меня нет классического образования по английскому языку. Занималась 3 года с репетитором (американкой) , участвовала в нескольких международных обучающих программах. Работаю в иностранной компании, постоянно перевожу тексты договоров, различных документов. Несколько раз переводила научные статьи в журналы. Имется достаточный опыт работы синхронным переводчиком во время переговоров.
Очень хотелось бы попробовать себя в качестве переводчика художественной литературы, даже поначалу бесплатно (так как для меня это хобби, а не основной заработок) . С чего лучше начать? К кому обратиться?
9 года назад от Andrei Aimanov

3 Ответы

0 голосов
Если вы можете переводить документацию и договоры, то зачем вам париться? Пробуйте перевести книгу, которая вам нравится больше всего: я думаю, что тут нужно начинать с боле симпатичной для вас книги, а обращаться тоже ни к кому не надо .
P. S. : ну, если есть какие-то вопросы, то обращайтесь к носителям или педагогам
9 года назад от Сергей Троицкий
0 голосов
Для начала переведи (из одного произведения середины прошлого века) : It was one of those mornings, when. Это было одно из тех утер (утров) Как по русски сказать? )
9 года назад от \\\РОМА/
0 голосов
С перевода какого-либо интересного небольшого рассказа (или стихотворения) , который до вас перевели. А потом сверить. И ещё. Нужно читать литературу по теории и практике художественного перевода. Не знаю как сейчас, но раньше выходили периодически "Тетради переводчика". Очень интересная и полезная вещь.
9 года назад от adad adad

Связанные вопросы

1 ответ
3 месяцев назад от TorstenSpear
1 ответ
5 года назад от Алёша балытников