Умные вопросы
Войти
Регистрация
перевод текста
9 года
назад
от
Сергей Тукуреев
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Да, сильно вас волнует сей вопрос. . Все дело в том, что глагол save многозначный и среди его значений есть такие, как 1) сберечь, сэкономить и 2) избавить (от) . Поэтому It would have saved me so much hurt and pain переводится как "Это избавило бы меня от боли и страданий", а It would have saved me so much money and joy - как "Это сберегло бы мне немало денег и радости". Перевод зависит от контекста. Боль и страдания обычно не берегут, в отличие от денег и т. д.
9 года
назад
от
PbICb
▲
▼
0
голосов
Дословно: это бы сохранило мне много денег и радости.
А вот сделать это "по-русски". Может пойти от обратного: это избавило бы меня от потерь денег и радости?
9 года
назад
от
Александр
Связанные вопросы
1
ответ
Ботан от слова ботаник или от слова ботать? В школе
3 недель
назад
от
Небесный штукатур
2
ответов
Прозвонка асинхронного 3-х фазного двигателя
5 года
назад
от
Максим Пыжов
2
ответов
Почему Мария-Антуанетта во время революции не сбежала из Франции, в Австрию или куда-нибудь?
3 месяцев
назад
от
MarlonDacey