Правильно составлено ли предложение и как его дословно перевести?

Из транскрипции фильма: "Is leaving Christmas lights up your plan to keep us merry all year long? "
Мой примерный перевод: "Оставленные рождественские огни - это ваш план сохранить нас веселыми весь год? " ("up" тогда зачем нужно в этом примере? )
9 года назад от [Kseniya]

2 Ответы

0 голосов
Сижу с телефона, поэтому Лингво воспользоваться не могу, сверилась с Мультитраном. В мультитране фразу to be UP someone's plan не нашла. Думаю, up oтносится не к plan, a к lights, по типу to leave the lights on. Только здесь рождественские огоньки (гирлянда в общем) горят где-то наверху, например, дерево во дворе дома украшено гирляндой.
К тому же, если убрать подлежаще предложения, точне заменить его местоимением it, предложение не теряет смысла и остаётся грамматически коректным - Is it your plan to keep us merry all year long?

Дословно переводить бы не стала. Мой вариант - Вы специально не снимаете рождественскую гирлянду, чтобы нам веселей жилось (веселе было) весь год?
9 года назад от Lisa Ershova
0 голосов
Подерживаю Елену. Про рождественские огни (гирлянды) так и говорят Christmas lights up - в смысле повесить, или оставить висеть. На интернете полно вопросов типа: how long to leave Christmas lights up? Не забывайте, украшают ведь не только ёлку, как мы привыкли, а и весь дом, а то и лужайку перед ним
9 года назад от Константин Васильев

Связанные вопросы