Как правильно и коректно перевести на английский "Ты можешь не бояться этого"?

Меня интересует именно оборот "можешь не . ". "You cannot smt" - это коректно так сказать? Мне кажется, что это имет несколько другой подтекст - "ты не можешь бояться этого". А интересует именно выражение можешь не. ". Спасибо!
9 года назад от Infern

2 Ответы

0 голосов
You shouldn't be afraid of it.

Думаю этот вариант наиболе подходит вам. Он означает: тебе не следует бояться этого, ты можешь не бояться, тут нет ничего страшного.
9 года назад от вячеслав лукашенко
0 голосов
В данном случае речь идет о разрешении. Разрешают обычно какое-то положительное действие. Можете курить. Можешь расслабиться.
А переводят не буквы, частицы и предлоги, а смысл или намерение говорящего.
Don't be afraid.
There's nothing to be afraaid of.
9 года назад от *Полина(ДеВоЧкА ПаЗиТиФфЧиК)

Связанные вопросы