Проверьте перевод с английского

9 года назад от Наталья Кочарыгина

2 Ответы

0 голосов
I always enjoy good singing and i`m looking forward to her concert
Я получаю (но не надо "всегда"! ) наслаждаюсь хорошим пением и ожидаю е концерта.




Смотри: если бы на русском было "я всегда", то на английском было бы 'I have always. (loved Russia) '




Last time their knowledge increased significantly — не "знания", а "знание". Естественно, "в прошлый раз".





В остальном все зависит от литературных способностей переводчика, знающего контекст (контекст = конкретный текст, англ. ) .




Вперед!
9 года назад от Очень Зеленый мышь!
0 голосов
Третье переведено не совсем точно. Перевод был бы таким, как ваш, если бы в оригинале стояло:

Lately their knowledge has increased significantly.

Но у вас там "last time", а это означает скоре не "в последне время", а "при последней встрече". Как будто вы с ними не виделись какое-то время, а потом встретились, и их знания были заметно лучшими, чем при прежнем общении.
9 года назад от Андрей Алешкин

Связанные вопросы