Как правильно перевести на английский "Спасите моих детей? "

Прошу ответить тех кто действительно понимает грамматику английского и тонкости перевода, а не просто способного вбить словосочетание "Спасите моих детей" в автоматические переводчики. Я до этого думал что правильно будет "Save my children", однако машинный перевод предложил мне "Rescue my children". В итоге я засомневался как же правильно. Опять же если оба английских словосочетаний вбить в машинный перевод то, он будет одинаков для обоих, т. е. "Спасите моих детей". Так как все же правильней? ! Прошу отнестись серьезно, мне и вправду нужно спасать моих детей и эта фраза в дальнейшем должна стать кординационной по их спасению. Огромное спасибо все кто поможет.
9 года назад от Helga

1 ответ

0 голосов
"Rescue my children" это спасти жизнь во время стихии или при несчастном случае.
 "Save my children" спасти от чего угодно, боле широкий смысл, от болезни, от насмешек, от чрезмерного воздействия компьютерных игр, как и от несчастного случая

Вы укажите, что бы вы хотели выразить этой фразой
9 года назад от Михаил Тимофеев

Связанные вопросы