Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод с английского
9 года
назад
от
Андрій Кузь
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Для того, чему полагалась случайная роль, это (оно) оставляло какое угодно ощущение, только не случайное. Что до меня, это было как раз к месту. .
(донельзя уместным, подходящим и пр. ) Даже с избытком.
9 года
назад
от
Леха
▲
▼
0
голосов
По-моему, так:
"Некоторые вещи, которые считаются обыденными, воспринимаются ну совсем не как обыденные. Для меня это чрезвычайно запутанный, непонятный вопрос.
Даже не дающий мне покоя /*заставляющий меня переживать (всё время думать о нём) */. "
9 года
назад
от
Gentle
▲
▼
0
голосов
смысл в том, что некоторые вещи, которые мы считаем обыденными, мы и воспринимаем таковыми (то есть без лишних эмоций) . Но для меня, это (речь идет, видимо, о каком-то событии из контекста) имет большое значение.
9 года
назад
от
ىh吉doฬ
▲
▼
0
голосов
Как я понял, кто-то пишет о том, что "Для чего то, что по иде подразумевалось как случайность, это выглядело как что угодно, но не как случайность. Для меня это было крайне сложно. Даже, сильно (эмоционально) .
9 года
назад
от
Dirol Fresh :D
Связанные вопросы
2
ответов
Нацизм. В чем его признаки? Только ли в нелюбви к евреям как они сами считают, или в чём то другом ?
6 года
назад
от
JON T
1
ответ
Как переводится there is и there are? Обычно в начале предложения.
6 года
назад
от
Виталя Бондюгов
1
ответ
Сколько времени уходит на замену резца?
9 года
назад
от
Коля @@@ова