Английский. Почему неверно построение фразы.

"I feel that my faith burns inside of me, it will always safeguard me".
Фразу составил носитель языка. Другой носитель пишет: "I feel that = I think. How can you feel a clause? " И русским нашим тоже не нравится эта фраза, вот коммент: "Not clear what you have faith in". Что неправильно? Получается, что один носитель исправляет другого носителя языка. Я так поняла, что им не нравится в этом месте глагол "burns", но это строка из песни, всё уже передумала, не знаю, как по другому сказать, я ограничена в количестве слогов!
9 года назад от виктор шингарев

3 Ответы

0 голосов
По-моему, совершенно очевидно, что им не нравится. Прямо говорится, что "я чувствую" надо заменить на "я думаю", потому что нельзя чувствовать букв. придаточное. Чувствовать можно, наверное, непосредственно чувство. Ну, это их grammar nazis at work.
Нашим не нравится другое. Они не понимают не грамматику, а смысловое наполнение "faith". В чем твоя вера, короче.
Сказать, что фраза построена неправильно, нельзя. Она грамматична. Остальное дело вкуса, верне, вкусовщина.
9 года назад от Сергей Соловьев
0 голосов
Думаю, что тут будет сколько людей - столько мнений. Язык - это же не набор формул, поэтому каждый художник видит по-своему. По себе знаю, что практически в любом тексте и на английском, и на русском всё равно нахожу, что исправить. Хотя часто это простой улучшайзинг, а не критичное изменение.
Мне кажется, что в вашем случае это именно улучшайзинг.
Если это строка из песни, то мне кажется, что можно не париться. Тексты песен вобще пишут далеко не литературным языком. В них часто правильностью жертвуют в пользу благозвучия.
9 года назад от Іван Орос
0 голосов
Да они сами часто косячат, а тем боле носитель другого языка. Мы же тоже на литературном русском не разговариваем. Строка из песни? хех, там ради рифмы всякое бывает, у нас тоже, кстати.
9 года назад от Екатерина Павлова

Связанные вопросы