Объясните пожалуйста, что имел ввиду человек.

9 года назад от И снова здравствуйте

2 Ответы

0 голосов
Он пишет, что написал об этом американскому писателю. Тот ответил: "Да, человек (один) может протянуть руку помощи". Здесь может употребляться и в значении "все люди". Вы как будто говорите, что сам Бог (т. е. Бог в лице людей всего мира - переносном смысле, как я понимаю) протягивает нам руку помощи. Вот почему это слово подходит! В этой строке как бы говорится, что каждый стремится к любви. Вы наверное действительно много работаете над вашими произведениями. Мне нравится как это звучит. Все дело в переводе: Every one - каждый Everyone - все люди Т. е. можно и так и эдак.
9 года назад от Владочка захарченко
0 голосов
Как я понимаю, писатель ответил ему, что МОЖНО сместить акценты. И это сработает.
Если в варианте "everybody/everyone" - это "Все тянут (к вам) руки, сострадая" (Это моя интерпретация) , то в случае "every ONE" этот самый ONE - это кто-то особый. Т. е. - каждый ОСОБЫЙ, я бы сказала - ИЗБРАННЫЙ сострадает. .
Как один из вариантов: "Бог протягивает руки. . " (Я подозреваю, что в случае c "Богом" слово "every" всё же будет лишним, но автор письма об этом ничего не говорит) . Ну, дальше, видимо, всё понятно. Хвалит вас за тщательность в подходе и т. д.
_
Уточню.
В первом случае: каждый (все) сострадает/ют.
Во втором случае: только избранные сострадают.
"Избранный" можно заменить на что-то другое. У него это: every ONE = the wonderful everyone. Он не зря выделяет это ONE.
9 года назад от Мария Бирюлина

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Светлана Разумеева
1 ответ
5 года назад от Betty Boop ;)