Гуру перевода! Нужна Ваша помощь!

Подскажите, пожалуйста, как быть в данном случае с переводом организаций с английского на русский:

"Eye of the Child is a project from the Firelight Foundation campaigning to introduce laws in Malawi to protect children from marriage". Мой вариант: "«Eye of the Child» - проект организации «Файрлайт Фаундейшн» (Firelight Foundation) , который ведет кампанию по введению в Малави законов о защите детей от браков". Не знаю, как быть с названием проекта - оставить на языке оригинала или использовать транслитерацию? ("Ай оф зе чайлд" - как-то глаз режет)
9 года назад от uptime 12

2 Ответы

0 голосов
Это самый спорный вопрос. Русские не любят английские слова в русских текстах, но транслитерация раздражает еще больше: вроде бы по-русски написано, да не понять. Вроде бы английский, но не перевести, потому, что не каждый сможет с русского обратно на английский транслитерировать и поискать в словаре. Если клиент не настаивает на транслитерации, то я оставляю названия организаций на языке оригинала. Иногда в скобках пишу перевод, но только один раз.
9 года назад от Lutikc Lover
0 голосов
Зачем в одном транслитерация, в другом - нет? "Ай оф зе чайлд" ("Глаз ребёнка") является проектом "Файрлайт фаундейшн" ("Фонд просветительства") , ведущего кампанию и т. д. Оставляют ли англичане и американцы кириллицу при передаче русских реалий?
9 года назад от сергей васильев

Связанные вопросы