Умные вопросы
Войти
Регистрация
Подскажите пожалуйста, в чём заключаются трудности отображения эквиметрики в поэзии во время перевода?
12 года
назад
от
Диляра Хасанова
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ну, например, разное количество слогов в слове. Русские слова, например, в среднем длинне, чем английские, если брать исконные англо-саксонские. В размер не укладываются. Я вас любил. -I loved you once. Лермонтову приходилось выкручиваться:
My soul is dark. Oh, quickly string Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей,
The harp I yet can brook to hear Вот арфа золотая.
12 года
назад
от
Energy Dark
▲
▼
0
голосов
При переводе поэзии очень трудно сохранить тот же самый стихотворный размер, что у оригинала, и, кроме того, насытить свой перевод ТЕМ ЖЕ содержанием (ничего не утеряв из смысла, но и ничего лишнего не добавив! ) , что имел оригинал. А если удастся ещё и звучание чужого языка передать - это вобще будет замечательно.
Поэтому даже замечательные поэты не всегда могут хорошо перевести на свой язык иностранные стихи - всегда чего-то не хватает.
12 года
назад
от
Артём Иванов
Связанные вопросы
1
ответ
А как появилось слово "чувиха" может как то переводится. значение то я знаю, в 68 впервые услышала на танцах
8 года
назад
от
В В
2
ответов
А есть ли Бог, или его нет?
7 года
назад
от
Саня Дмитриенко
2
ответов
Можно ли "муровать" распаячные коробки (розетки) в стяжку?
11 года
назад
от
PauliX