Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "Дом настроения" - "The house of mood" или "The Mood House"?
9 года
назад
от
Аурика Росно
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Выражение "The Mood House" присутствует в английском языке. Так иногда называют небольшие частные гостиницы. Также есть выражение The Good Mood Music - музыка хорошего настроения. Я бы выбрал "The Mood House".
9 года
назад
от
Alex Norenberg
▲
▼
0
голосов
По-английски не совсем понятно в любом случае, о каком настроении идет речь. . Да, русско-английский словарь дает mood как эквивалент настроения. Но при ближайшем рассмотрении значения mood и его употребление с русским не очень-то корелируют. Это, в частности, синоним гнева и переменчивости. По-русски, кажется, имется виду нечто боле позитивное.
Аластор Грюм, если вам знаком Гари Поттер, по-английски Mad-Eye Moody. Если такое настроение, то что это за дом?
9 года
назад
от
Лариса Милорадова
Связанные вопросы
2
ответов
Чем отличается дубликат от копии? Чем отличается дубликат от копии?
10 года
назад
от
andreyfrancuz
3
ответов
Мощность источника ЭДС=120В в цепи с мощностью на сопротивлениях - Р=120Вт и напряжением U=40В?
4 года
назад
от
Егор Егор
2
ответов
Чем можно заменить паяльник, припой, и канифоль?
7 года
назад
от
Роман Нигматуллин