Испанский в испании сильно отличается от испанского в Южной Америке и Мексике? Носители легко понимают друг друга?

12 года назад от Алексей

2 Ответы

0 голосов
Отличия есть. В Южной Америке много разных диалектов - смесь испанского и индейских наречий с негритянским влиянием. За 500 лет с начала колонизации язык переполнился всякими жаргонизмами, местными словечками и понятиями. А так они неплохо понимают друг друга. Говорилось где-то, что в Аргентине традиционный испанский язык лучше сохранился, чем в самой Испании - там не было всяких картавящих и шепелявых королей, в угоду которым бы переписывали правила языка.
12 года назад от Наиль Исянов
0 голосов
Есть кое-какие различия в фонетике, главным образом в произношении букв c, z и ll (где-то до XX века считалась вместе с rr отдельной буквой) . О лексических различиях уже рассказал предыдущий ответчик. А в целом, если испанец и латиноамериканец стараются говорить друг с другом на литературном языке, они, вероятно, легко поймут друг друга.
 
Небольшое замечание: во избежание тавтологии испанский (европейский не диалектический) язык в контексте противопоставления его диалектам (главным образом американским) часто называют кастильским.
12 года назад от Наталья Решетка

Связанные вопросы