подскажите, пожалуйста, как перевести "seamless sky"

9 года назад от Юра Юра

1 ответ

0 голосов
Буквальный перевод не имет смысла, т. к. у неба нет швов) Значит, это эпитет, нечто оценочное. Что может иметься в виду под "бесшовным" небом: гладкое, огромное, безупречно чистое, ничем не пересеченное, без разрывов (облаков) пространство. Вот в этом направлении и надо подбирать эквиваленты, как это предлагает Евгения Пилипенко.
Как переведете, так и будет. Не все переводы записаны в словарях, и их надо только найти. Что-то надо и самим.
9 года назад от БЮ

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
7 года назад от Эрнест Кабылянец