Как не запутаться с переводом при таком порядке слов: du darfst mein Bestrafer sein?

Тем боле, если брать английский, то там иначе порядок слов: I allow you to punish me. А уж при переводе на русский вобще можно запутаться тому, кто только начал учить немецкий
9 года назад от Катя Па

1 ответ

0 голосов
Переводить надо не по словам, а по смыслу. В данном примере, по-моему, нет ничего загадочного: Ты можешь (в смысле: тебе разрешено) меня наказать (или наказывать) .
Буквальный перевод был бы "ты можешь быть моим наказателем", но в русском языке такого слова нет.
9 года назад от Ayna Gomenasai

Связанные вопросы