как научиться ПРАВИЛЬНО переводить, если У КАЖДОГО СВОЁ МНЕНИЕ на счет переведенного?

допустим нужно мне для получения зачета перевести текст. .
 я перевожу, и иду с текстом к знакомому преподавателю английского, даю проверить перевод, препод находит ошибки, исправляет на то, что ЕМУ КАЖЕТСЯ правильным. .
допустим у меня еще есть знакомый переводчик, работающий именно в данной сфере (к примеру -экономика) даю ему проверить мой перевод, он находит уже другие ошибки, исправляет опять же на свои. .
ну так можно до бесконечности. .
А смысл в том, что ВСЕ ОНИ ЧТО-ТО ТАМ НАХОДЯТ И ИСПРАВЛЯЮТ ИМЕННО НА СИНОНИМЫ, которые, ТОЛЬКО ПО ИХ МНЕНИЮ, подходящие для данного предложения. .
Так вот. как узнать, какой именно ПРАВИЛЬНЫЙ вариант перевода, если у каждого он СВОй, и каждый считает правым ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО СЕБЯ-любимого?
Даже если я сдаю перевод . написанный преподом или переводчиком, преподша, та что у меня, находит уже новые ошибки, которые, Как она считает, допустили те люди- ну опять же-синонимы, к примеру, ей не понравились, у не нашлись свои!
КАк тогда быть? !
Как же тогда переводчиков на работу берут, если их проверяют такие же переводчики, которым может не понравится используемый тобой синоним, или какое выражение. . Остается ТОЛЬКО ЧИТАТЬ МЫСЛИ, ЧТОБЫ УГАДЫВАТЬ ТРЕБУЕМЫЕ преподом СИНОНИМЫ, не так ли?
ВЕдь на паре, точно также - переводишь как можешь - и тут же препод переводит это же предложение СВОИМИ словами, т. е. смысл тот же, но синонимы -другие и ВСЁ! У тебя уже не правильно! ты же не прочел мысли препода, и не повторил его синонимы. .
Что делать в таких случаях?
9 года назад от DudeFromDust

3 Ответы

0 голосов
Высказывание Хелисы относится только к художественному тексту. Перевод делового или научного текста, в общем-то, должен быть однозначным. Какие еще синонимы у терминов. . Вы что переводите-то?
9 года назад от Алексей
0 голосов
Вы сами ответили на свой вопрос. Истинно-верного варианта перевода не существует в принципе. Если вы переводите с иностранного на русский, то должны исправляться ваши РЕЧЕВЫЕ ошибки, ваши неточности типа "проходя мимо станции, у меня слетела шляпа". Шляпа проходила мимо станции? И прочие ошибки речи, которые искажают смысл высказывания.
Бороться с несправедливостью вы вряд ли можете. Увы, это так. Но когда вы выпуститесь и станете работать самостоятельно, вам никто не будет предъявлять претензий и исправлять вас. Всем от вас нужен будет только качественный перевод.

Либо проанализируйте исправления, которые делают ваши друзья и преподаватели, и подумайте: может, их синонимы боле точно передают оттенки высказываний в оригинальном тексте?
9 года назад от регина купава
0 голосов
Неправда! Адекватный перевод существует. Мы переводим не слова и предложения, а информацию. А информация объективна, она не зависит от языка. Язык - лишь код, которым эта информация передаётся. Верный перевод - это верно переданная информация. Поскольку автор не привела конкретных примеров разногласий, то можно сделать вывод, что просто она чего-то не понимает, не может разобраться, а вину сваливает на преподавателя. Приведите конкретный текст с переводами, тогда можно будет сказать, кто прав.
9 года назад от Макаренко Надя

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
7 года назад от лдгоп рев