Неужели английский язык настолько убог, что отдельно написанные слова, носители языка порой не в силах перевести?

Например девиз нашей Олимпиады американский спортсмен не смог понять и честно признался: Я не пойму причем тут Горячо! Круто! Ваш! )
10 года назад от Игорь ПАЦЮК

3 Ответы

0 голосов
С девизом я не знаком и не знаю, русский вариант ли эти слова, или дословный перевод с английского. Но скажу, что трудность перевода отдельно взятых слов свидетельствует отнюдь не об убогости языка, а о его своеобразной "изощрённости". Так, адекватный перевод "Горячо! " и "Круто! " на английский язык? Да для каждого из них существует не мене двух-трёх параллелей. А описанный вами казус показывает лишь убогость вашего спортсмена в английском языке. Впрочем, по моим наблюдениям спортсмены в общем не особенно отличаются знаниями в лингвистике.
10 года назад от Юля Уэй
0 голосов
Носителям какого языка? Зачем носителям английского, если о них речь, что-то переводить, чтобы понять? Они по-английски без перевода понимают. Надо просто внятно выразить внятную мысль. А если мысли нет, пардоньте.
10 года назад от Дейсвинг
0 голосов
Это идиоматические выражения уже на руссском языке (первые два слова) , которые также требуют идеоматического перевода на английский, а не простую кальку, которая может быть понята как угодно или не понята вобще. В этом проблема.
10 года назад от кверти

Связанные вопросы