Умные вопросы
Войти
Регистрация
Проблемы лексикографии и перевода?
10 года
назад
от
sky dreamer
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Ну, например, как быть, если русский юмор абстрактен и выше пояса. А за рубежом юмора либо нет, либо он ниже пояса? Как быть, если за рубежом нет полноценных понятий "подлость" и "совесть"? Если русские речевые образы охватывают километры, а зарубежные - метры? ) )
То есть, при переводе с русского языка переводчик сталкивается с трудной задачей примитивизации текста. И наоборот, при переводе с иностранного приходится наугад раскрашивать чёрно-белые тона, верне, коричнево-жёлтые тона зарубежной речи наших загорелых братьев, - во все цвета радуги речи русской. Вроде)
10 года
назад
от
Накраш Джагержак
▲
▼
0
голосов
наблюдается противоречие между традиционным содержанием стандартного
бумажного словаря и лингвистическими компьютерными технологиями. Именно
устоявшеся десятилетиями словарное содержимое и не дает в полной мере
насладиться достижениями технического прогресса
10 года
назад
от
Лизука Екатерина
Связанные вопросы
1
ответ
Кто автор концепции происхождения жизни путем абиогенеза?
12 года
назад
от
Андрей Кокарев
2
ответов
Что в теории ограничивает частоту процессора?
1 год
назад
от
Татьяна Секрет
1
ответ
Станок точечной сварки не варит медь к меди. Почему такое может быть?
5 года
назад
от
Иван Мельников