Как это перевести? verm

10 года назад от Алмаз Индиго

1 ответ

0 голосов
Иван, наверняка и сам знаешь, что оторванный кусок из какого-либо предложения зачастую очень трудно подаётся адекватному переводу. В данном случае эти два слова дословно переводятся в двух вариантах, в зависимости от того, где стоит ударение в первом слове - на первом или последнем слоге (хотя оба варианта звучат довольно нелепо, скоре всего даже с контекстом) : 1) Не дал бы предложение; 2) Предложение на выдачу. . . П. С. Молодец твой тёзка! ! ! Это - кусочек из строки гимна нашей страны. Дословный перевод всей строки (что привёл Иван Иванов) : "За тебя мы все готовы пожертвовать своей жизнью". Гимн был в силе в 1918-20гг, когда существовала Азербайджанская Демократическая Республика. И теперь он наш гимн. Только здесь "джюмля" - архаизм, в значении "все". Сейчас это слово означает исключительно "предложение" (грамм. понятие) . Увы, вовремя не догадался.
10 года назад от jack-o'-taa

Связанные вопросы

5 ответов
4 года назад от тневпи пиренр