Почему настояще причастие в пассиве " being read" переводиться как "будучи прочитанным"?

10 года назад от Alexey Night

2 Ответы

0 голосов
Грамматический строй английского и русского языков не совпадает. Приходится как-то изворачиваться, чтобы сохранить точный смысл. Вот еще пример:
 
Two cases are considered in this chapter.
 
Перевести можно двумя способами:
В этой главе рассматриваются два случая, или
В этой главе рассмотрены два случая.
 
Выбор зависит от окружающего текста.
10 года назад от HiT-GiRL
0 голосов
being read - это неполная конструкция для перевода "будучи прочитанным". До неё идёт перфектный "have/has". Н-р The notice has being read by all inhabitants. То объявление увидели и прочитали все местные жители.
10 года назад от Evgeniy Alex

Связанные вопросы