Почему португальский язык так сильно отличается от испанского?

Как мне показалось, на слух у португальского не романское звучание абсолютно - много шипящих звуков, такое ощущение, что гласных вобще почти нет. Румынский почему-то напомнило. В отличие от музыкальных испанского и итальянского, в португальском какая-то словесная каша из согласных. Как так получилось, что у языков стран-соседей (Испании и Португалии) абслютно разная фонетика?
12 года назад от inomezi

5 Ответы

0 голосов
Испания и с Францией граничит, и фонетика языков этих стран так же сильно разнится. Так же как фонетика немецкого, английского, нидерландского. Тоже ведь страны-соседи.
12 года назад от Максим Бондар
0 голосов
на этот вопрос мне как-то ответил один из моих бывших коллег Амадеу да Сильва Маседу - родом из Рио (там каждый второй да Сильва) , который кроме родного португальского знал испанский и еще 3 языка. Главное отличие - это произношение буквы J (ХОТА в испанском и ЖОТА в португальском) - сответственно где в испанском произносится Х - в португальском Ж. Еще одно разительное отличие, по которому португальский язык сразу можно узнать - это я заметил сам - специфический суффикс у таких слов, как бразилец, например , в испанском это звучит БРАCИЛЕРО (Brasilero) , а на португальском БРАЗИЛЕЙРУ (Brasileiro) .
Заметьте также что последня О в португальском звучит как У - еще одно отличие.
 
Сам я не знаю этих языков, кроме "джентльменского набора для выживания". Так как я был в Бразилии и многих испаноязычных странах я не считаю, что португальский не звучит как романский язык , и некоторое слова напоминают мне французский. А вобще-то португальский и испанский такие же или даже ближе между собой, как русский и украинский. Я точно знаю что бразильцы понимают испанский без проблем, с первого дня, а вот испаноязычным надо в среднем 2 месяца чтобы начать полностью понимать португальский.
12 года назад от Андрей Семенов
0 голосов
в количестве букв в словах "португальский" и "испанский"?
12 года назад от Mazay
0 голосов
Ещё в ранней Романии на територии Пиренейского полуострова происходила достаточно сильная дивергенция народной латыни. С течением времени этот процесс всё усиливался и "притормозился" лишь после объединения Испании при Католических королях (вторая половина 15 века) . Тем не мене, если вы послушаете современный астурийский или наваро-арагонский, вы всё равно удивитесь их "непохожести" на кастильский. А ведь это даже не языки одной подгруппы, а диалекты испанского. Что уж тут говорить о фонетике каталанского, которая в большей степени напоминает португальскую, чем кастильскую.
С Португалией вобще иное дело. После обособления Португалии при Раймоне Бургундском (12 или 13 век, точно не помню) расхождение португальского языка и диалектов Испании ещё боле усилилось. Португальская речь, и так уже имевшая свои особенности, стала развиваться отдельно от испанской, по своим собственным законам, что и способствовало обособлению португальского как самостоятельного языка. Это отнюдь не значит, что португальский никак с испанским не контактировал: напротив, контакты были постоянны и очень плодотворны с т. з. языка, особенно лексики. Однако при этом португальский пошёл по совершенно другому пути развития, нежели кастильский.
Что касается фонетики, то, как известно, в каждой области Романии действовали свои фонетические законы. так, к примеру, на територии современной Португалии господствовал закон редукции гласных (вот вам минус "музыкальность") , а начальные и срединные группы согласных часто палатализовались в "ш" (вот вам и "каша из шипящих") . Объясняется это особенностями субстрата, а также особенностями народной латыни, на которой говорили именно в Лузитании (как известно, у народной латыни тоже были свои диалекты, так же, как и у любого языка) .
И последне. Поймите, что деление романских языков на иберо-романские, галло-романские, восточно-романские, западно-романские - это всё условно. Разумется, в основе этой классификации лежит реальная подоплёка и многолетние исследования. Тем не мене, в некоторых аспектах иберо-романский португальский обнаружит больше сходств с галло-романским французским, чем с испанским, а западно-романский итальянский - с восточно-романским румынским, скоре, чем с тем же испанским или португальским, которые также относятся к западно-романским языкам.
12 года назад от Сергей Анатольевич
0 голосов
Вам кажется, фонетика французского чем-то схожа с фонетикой испанского и/или португальского? а тоже ведь язык романской группы.
12 года назад от alsu-ilnaz@mail.ru

Связанные вопросы