Как перевести на английский "Буду ли я"? Полная фраза "Я не знаю, буду ли я в городе в это время"

10 года назад от Владимир Васильев

2 Ответы

0 голосов
Саймон. ну, ты же прекрасно знаешь перевод этой часто тобой употребляемой фразы. повторюсь, но только в последний раз. " fhryrsk gnyj jol]=pioerfdnm. gbnhdmedjrtyk/, , , mnn/TIME! TIME!
10 года назад от tia tian
0 голосов
Правильный ответ: if I am.
I am not sure if I am in town at at that time. Или I am not sure whether I am in town (or not) .
 
Вы не поверите - все ответы неверные, и все ответившие сейчас поймут ошибку:
Это - обычный conditional с довольно вероятным будущем, с будущем 50/50 - либо буду, либо не буду. Это НЕ "мечтательное" маловероятное условное, примером которого обычно дают фразу про лотерею: If I won a lottery I would buy a house.
Это то условное, как когда мы планируем: If the weather is nice we will play tennis.
 
Почему я настаиваю именно на "планируемом" условном. потому что, если мы в таком контексте используем вариант "маловероятный" с would мы как бы оскорбляем человека, заране давая понять, что мы считаем вероятность встречи в городе в это время такой же маловероятной, как выигрышь в лотереи.
 
Могу вас заверить, что фразы I am not sure if I am in town next week. Not sure if I make it to the meeting tomorrow. . и им подобные, очень часто звучат в английской речи.
 
С conditional советую разобраться всех любителей английского: при неправильном употреблении (причем фраза может быть построена грамотно, но выбран не тот тип условного) можно ОБИДЕТЬ собеседника.
10 года назад от SERV-I

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от Екатерина Муравьёва