Помогите проверить перевод небольшого текста с русского на английский

10 года назад от Михаил & Попиточка

1 ответ

0 голосов
Если опустить критическую оценку оного произведения то есть смысл внести некоторые заменчания.
 
Who am I, - this man. a glance from out beyond the mirror,
Delirium wandering In my head , I am going mad.
How This is sad.
 
behind the mirror - больше означает, взгляд со стены что за зеркалом а не из зазеркалья
past continuous, лучше воспользоваться этим временем, так как событие происходит в определенный момент
crazy-mad. mad подходит больше, так как имет боле обще значение, а crazy звучит мене серьезно
how this is sad. есть смысл, чисто стилистически, использовать какой то союз. без how не чувствуется связи с предыдущем предложением
10 года назад от [NaСя] :D

Связанные вопросы