Какая разница между учителем ин. языка и специалиста переводчика? ВН.

В чем кардинальное отличие учителя ин. яз. («Иностранный язык» с присвоением квалификации — учитель иностранного языка) от специалиста с дипломом по направлению: «Перевод и переводоведение»?
 
Между ними уровень владения языком одинаков или разный? Если разный - насколько?
 
Ведь если школьный учитель, то получается у него знания для уровня школы? или как?
10 года назад от Вероника Суименко

3 Ответы

0 голосов
Чтобы преподавать - надо уметь преподавать (знать методики и т. д. ) Просто знания ин. языка недостаточно.
Чтобы переводить - надо уметь переводить. Можно владеть ин. языком на достойном уровне, но не суметь перевести.
Например: я - профессиональный переводчик. Неплохо владею ин. языком. Но преподавать до недавнего времени не брался, пока не получил диплом преподавателя. )
Светлана К* подробно объяснила.
10 года назад от дарья голованова
0 голосов
Думаю разный, поскольку специалист переводчик должен разбираться во всех тонкостях ин. языка боле углубленно, поскольку ин. языки с каждым годом видоизменяються, меняеться диалект, и тд, а учитель учит по задонному шаблону, насколько я понимаю.
10 года назад от Neko va
0 голосов
разница огромная. специалист-переводчик должен превосходно владеть языковой парой, специализируясь в терминологии нескольких отраслей родного и иностранного (ных) языков, т. е. тех отраслей, в которых он выполняет переводы. при этом преподаватель из него может не получиться, так как умением объяснять языковой материал и доступно его излагать он может и не обладать, это не входит в его задачи, но это - главная задача учителя. А вот знание специализированной терминологии какой-то отрасли не входит в задачи учителя, он объясняет в целом грамматику, лексику, стилистику языка и пр.
10 года назад от * -*

Связанные вопросы