в чем отличие испанского языка в самой Испании от испанского в странах Латинской Америки?

10 года назад от alkor1

2 Ответы

0 голосов
Вопрос очень объёмный, тянет на три спецкурса и стопицот диссертаций.
Попробую рассказать самое основное и очень-очень сжато, остальное прочтёте в книжках (или пишите мне на почту) .
Отличие испанского языка в Испании и странах Латинской Америки наблюдается на всех языковых уровнях.
Фонетика.
1) Ceceo/Seseo - смешение и неразличение межзубной "с" и альвеолярной "s": chapusa, siensia etc. Стоит заметить, что подобное явление наблюдается в Андалусии (впрочем, множество особенностей латиноамериканского испанского схожи с андалусийскими, т. к. из этой АО исходили огромные волны эмиграций) .
2) Превращение конечнослогового s в спирант: lah cosah вместо las cosas, chcara вместо cscara.
3) Сдвиги в произношении палатальных согласных: звук "y", обозначающийся буквами ll и y, может в ЛА произноситься как "джь", "жь" и даже "ш"/"щ". Конкретно в аргентинском варианте претерпел изменения и палатальный звук "ч", перешедший в "щ". Справедливости ради стоит отметить, что и в испанском варианте звук "y" в некоторых позициях произносится как "джь".
Лексика.
1) Индихенизмы - заимствования из языков коренных народов (кечуа, науатль, аймара, гуарани и т. д. ) .
2) Африканизмы - заимствования из африканских языков через рабов-негров.
3) Англицизмы и американизмы. В той или иной степени присутствуют и в испанском варианте, но в ЛА гораздо боле распространены, а иногда сильно изменены (например, guachemn=watchman) .
4) Собственно современная латиноамериканская лексика (напр. мекс. padre "офигенно", "круто", чил. huevn, тж webn и wevn "чувак", "перец", иногда тж. "придурок", "недоумок" и т. д, кол. chevere "классно", "прикольно", арг. frutilla "клубника") .
Грамматика.
1) Практически полное исчезновение формы 2 л. мн. ч. (vosotros) , заменяется на Ustedes.
2) Voseo - употребление особой формы 2 л. ед. ч. (vos habls, vos tens) , вышедшей из уважительной формы 16 века, однако в настояще время эта форма употребляется в основном "среди своих". В некоторых регионах обращаться на t не принято вобще.
 
Повторяю, это всё очень и очень приблизительно. Будут вопросы - пишите!
10 года назад от Александр Воскресенский
0 голосов
Я знаю только, что "ll" (двойная "l") в Испании читается как "й", в Аргентине (про другую Лат. Америку не знаю) - "дж"
 
Еще слышал выражение:"Он говорит на мексиканском диалекте испанского" (в чем он проявляется - не знаю, я не знаток испанского. Про отличие бразилского португальского от европейского могу рассказать боле подробно)
10 года назад от Граф Дракула

Связанные вопросы