Почему в эпоху Средневековья почетное место занимал письменный перевод, а не устный?

10 года назад от Дана

4 Ответы

0 голосов
бо, скоты, передавали не то что надо!
а что им - передавальщикам и переводчикам - оставалось делать если не искажать, если существовал закон "приносящего дурную весть казнят"
10 года назад от И.Прелесть
0 голосов
Письменные переводы делали монахи в тиши монастырских стен, причем переводили Библию и другие священные книги с греческого на языки европейских народов.
То есть перевод базируется на религии. Это было богоугодным делом.
Устный же перевод - человек знает и понимает несколько языков - воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или боле языках была подозрительной.
Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.
10 года назад от Снежана Малых
0 голосов
Переводы делали правители и монастыри, причём переводы именно книг, а о толмачах данных мало, ибо почти все стоявшие у власти на латыне балакали.
10 года назад от Бодя Дзюба
0 голосов
Думаю ответ прост. Так как в те времена лишь еденицы умели писать, естественно они были так сказать "в авторитете". А устный перевод каждый бы мог.
10 года назад от радан ваятюлер

Связанные вопросы