Головная боль переводчика. Гендерно-нейтральные местоимения в русском.

They.

Гендерно-нейтральное местоимение, окей, от третьего и второго лица корявить легко. Но что делать с третьим?
В оригинальном тексте персонаж говорит I do something. Но в русском-то как? Я сделали? Мы сделали?
Ответы, пожалуйста, без токсичности. Лучше опираясь на какие-нибудь правила или источники
2 дней назад от DerrickDrona

2 Ответы

0 голосов
вобще глагол тз конструкции исключить. п типу а я - вот так! читателю же явно с первых строк ясно понятно кто там сделалъ сделалА или сделало или лалали
а ваще чушь это всё сабачачья
1 день назад от CecilDunshea
0 голосов
А может быть сделано? Без указания лица?
Помню, косячок в переводе третьего сезона Шерлока, что использовали мужской род в дубляже, а в четвёртом сезоне выяснилось, что речь о бабе шла.
1 день назад от Алексей баринов

Связанные вопросы