Как на ваш взгляд, стоит этому автору заниматься переводами или пусть пишет частушки? )

Иоганн Вольфганг Гёте,
вольный перевод с нем.
ВераНиКа
 
УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ
 
Старый Мастер отлучился.
 Это вот что означало:
 Духи – добрые и злые –
 Под моим теперь началом.
 
 Я за ним старался
 Все запоминать.
 И со знаньем дела
 Стану колдовать.
 
Вале! Вале!
Манхе штреке,
Дас, цум цвеке,
Васер флисен.
Унд мит рейхем, фолем швале
Цу дем баде зихь эргиссен.
 
 Эй, косматая метелка!
 Ты давно в батрачьей роли.
 Вот тебе тряпье на платье.
 Хочешь, нет – в моей ты воле!
 
 Делаю двуногой!
 Голову креплю!
 И воды для бани
 Натаскать велю!
 
Вале! Вале!
Манхе штреке,
Дас, цум цвеке,
Васер флисен.
Унд мит рейхем, фолем швале
Цу дем баде зихь эргиссен.
 
 Не успел сказать – несется.
 Зачерпнуть воды нагнулась
 И назад с бадейкой полной,
 Как приказано, вернулась!
 
 По второму разу!
 Вновь туда-сюда!
 Не моргнул и глазом –
 Через край – вода!
 
 Хватит! Хватит!
 Все готово!
 Оценили
 Мы старанье!
 Горе мне! Забыл я Cлово,
 Что стояло в заклинаньи.
 
 Это Слово остановит,
 От других – не будет толку.
 А она все носит, носит…
 Стой же, старая метелка!
 
 Вот ещё бадейка!
 Помешать не смог –
 Мигом окатила
 С головы до ног.
 
Так не может
 Длиться долго.
 Хвать! – остался
Клок рванины.
Не на шутку испугался.
 Взгляд какой! Какая мина!
 
 О, само исчадье ада!
 Хочешь дом снести потопом?
 Погляди! Через порожки
 Воды хлынули потоком.
 
 Будто и не слышит!
 Чертова метла,
 Стань обычной палкой,
 Той, что ты была!
 
 Ах, никак ты
 Не уймешься!
 В сотый раз уж
 Мимо мчишься.
 Запущу топорик ловко –
 На кусочки разлетишься.
 
 Бросил очень метко
 И рассек в длину!
 Уф-ф… теперь спокойно
 Я передохну!
 
 Боже! Боже!
 Обе части –
 О, несчастье –
 Разом встали.
 Я бессилен! Кто поможет?
 Словно роботы, детали!
 
 Побежали! Взяв посуду,
 Льют направо и налево.
 Наводнение повсюду!
 Мой Учитель! Где Вы! Где Вы!
 
Вы вернулись, Мастер!
Мне кивните в знак!
Духи рвутся к власти.
 33 – ведь так? !
 
 Встаньте, части,
 В угол снова!
 И ни слова,
 И ни шага.
 Никуда теперь без власти
 Уважаемого Мага.
10 года назад от василий терехов

1 ответ

0 голосов
Всегда переводчики старались - даже в "вольных" переводах -
не отступать от стиля эпохи. Вы выступаете как новатор, вводя
термин 20-го века в текст 18-го века:
 
Я бессилен! Кто поможет? Словно роботы, детали!
 
Кроме того, для сравнения не помешало бы дать и оригинал,
как Вы это делали в предыдущих вопросах. Искать в Интернете
не особенно хочется.
 
И еще одно: само заклинание, наверно, стоило бы изобразить
русскими "словами", ведь у Гёте там всё же какой-то смысл улавливается.
10 года назад от STRANGE 271

Связанные вопросы