Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как это переводится
1 месяц
назад
от
JaymeTall789
1 ответ
▲
▼
0
голосов
В английском есть слова, которые сами по себе не имеют смысла и не переводятся, но добавляют своего рода оттенок предложению, например - to fix it/to fix it UP. Тут UP не переводится как вверх, а скоре добавляет ощущение завершённости действию. Для этого могут использоваться up, down, over. Они не переводятся в предложении, но меняют эмоциональный оттенок или являются частью устойчивых выражений. Конкретно тут это тоже работает как указание завершённости, полноценности процесса. Примерно как наше замерзать и промерзать, или леденеть против обледенеть/заледенеть. Оба означают, грубо говоря, одно и то же, но второе имет боле ярко выраженный оттенок окончательности, глубины. Тут over играет похожую роль.
1 месяц
назад
от
KattieSynder
Связанные вопросы
1
ответ
Почему на практике не получается отрицательного атмосферного давления (Вакум) , только во много раз положительное?
7 года
назад
от
Демид
1
ответ
Если CO2+H при температуре миллион по Цельсию, что будет? Новая жизнь, одноклеточных? Очень интересно.
9 года
назад
от
Анюта Свинобоева
1
ответ
при какой температуре виден пар из-за рта, когда мы выдыхаем?
8 года
назад
от
Сергей Невзоров