Как переводить предложения быстре ?

Взять русский язык: каждое слово читается друг за другом и получается смысл предложения. В английском же, допустим предложение: What fighting with sticks in the yard felt like. Как я понял felt like это идиома и дословно предложение не переведешь, не потеряв смысл, а как я должен сразу до этого догадаться ? я начинаю переводить по словам: what-какие, fighting - драки, witch - с, sticks - палками, in - во, yard - дворе, и тут вдруг появляется идиома и смысл сразу меняется. А нельзя ли как то, как в русском: вот я начал читать предложение и с самого его начала понимаю о чем идет речь, и мне не нужно дойти до его конца, что бы понять, что имелось ввиду ?
2 месяцев назад от Александра Третьяк

2 Ответы

0 голосов
Нельзя как русском (да и в русском не совсем так, как вам кажется) . Особенно в английских вопросах, где последне слово часто определяет его смысл. Ни один иностранный язык не обязан подстраиваться как русский. Наоборот, это вы должны играть по его правилам.
Да, и felt like ничего общего с идиомами не имет.
2 месяцев назад от tabathaik2
0 голосов
Переводить нужно по смыслу, а не по словам. Перевод по словам - это уровень школьников, т. е. людей, очень поверхностно знакомых и с языком, и с переводом. По началу предложения ты уже должен примерно догадываться о том, что может быть дальше. И с каждым словом уверенность в том или ином развитии событий возрастает. Мне кажется, это работает так. Я не задумывался об устройстве этого процесса. Одно можно сказать точно: есть профессия переводчиков-синхронистов, а значит правильно понимать предложение уже по началу возможно. Даже не будучи профессионалом такого уровня.
2 месяцев назад от Виктор Андриеш

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
6 года назад от александер богдан