Как точно перевести название Imagine Dragons? (чисто лингвистический интерес)

В википедии написано вображаемые драконы, но imagine - глагол же. Т. е. название группы для англофонов звучит как Представь (те) драконов? Я прав? Я кроме императива ничего представить не могу здесь.
2 месяцев назад от Паша Крабен

2 Ответы

0 голосов
Глагол стоит в инфинитиве, значит даже англоязычные люди могут его трактовать по разному. Либо «представь драконов», либо «вображаемые драконы», либо «представлять драконов»

А вобще официально название не связано с драконами, тк это анаграмма, реальное значение которой знают только участники группы
2 месяцев назад от selenarf18
0 голосов
Да, вы правильно понимаете значение названия группы Imagine Dragons. Imagine - это глагол в форме императива, который переводится как представь (те) или вобрази (те) . Dragons - это существительное, которое переводится как драконы.

Таким образом, перевод названия группы на русский язык можно считать Представь (те) драконов или Вобрази (те) драконов.
2 месяцев назад от LYLLIYFday _

Связанные вопросы