На каком этапе изучения языка перестаешь переводить в голове?

5 месяцев назад от Денчик

2 Ответы

0 голосов
Как побщаешься с носителями, ну да наверно можно и заучивать словари, но общение с носителями языка продуктивне, хотя возможно его можно заменить литературой, тем боле что само по себе общение даже с носителями не заменит литературу и понимание литературного языка
Кароч чтение литературы в итоге
5 месяцев назад от DuaneBagwell
0 голосов
Если говорить формально, то есть деление на уровни знания языка: 1. Beginner, начальный – уровень для новичков. На этом этапе изучают алфавит и звуки речи, узнают базовую лексику , учатся читать и составлять простейшие словосочетания. 2. Elementary, Pre-Intermediate, базовый – ступень освоения элементарных знаний. Учащимся преподают поведение в бытовых ситуациях ( знакомство, учеба, работа, туризм, покупки и т. п. ) , для чего используются специальные лексические топики. 3. Intermediate, средний – знания английского языка позволяют человеку уверено общаться на бытовые темы, легко составлять речевые конструкции и правильно их произносить. Кроме того, ученики среднего уровня способны воспринимать на слух английскую речь и отвечать собеседнику. 4. Upper-intermediate, пост-средний – на этой ступени базовые навыки общения доводятся до совершенства. Расширяют лексический запас, «шлифуют» грамматику, устраняют акцент в произношении. По итогу во время общения с иностранцами ученики не чувствуют скованности или недостатка в языковых средствах: беседа проходит легко и непринужденно. 5. Advanced, продвинутый – предпоследний шаг в освоении языка предполагает значительное расширение речевой культуры, выход «за» базовые знания. На этом этапе изучают сленг, идиомы и специфическую лексику ( научную, устаревшую, деловую ) , а также разбирают усложненные грамматические конструкции. Человеку, владеющему по английскому уровнем C1, не составляет труда выразить любую свою мысль как в устной, так и письменной форме. 6. Proficient, совершенный – фактически, это уровень высокобразованного нэтив спикера, т. е. природного носителя языка, знающего английский от А до Я. Но сказанное не является догмой - возможно, что даже если человек может писать стихи на иностранном языке, но мысли у него путаные, то его речь могут до конца не понять, а тот, у кого в словарном запасе несколько фраз, да и то, иногда ненормативных, зато ясно выражается, поэтому практически все всё понимают ;) А так, иностранец всегда будет переводить чужой язык на свой. Только при длительном общении этот перевод станет происходить настольно автоматически, что он просто перестаёт его замечать. Идеальное сочетание может быть у билингвов (двуязычных людей, с детства говорящих на двух языках как на родных) . В капиталистических странах таких много. В советское время таких было большинство граждан - для всех русский язык был средством межнационального общения
5 месяцев назад от Даниф Миннибаев

Связанные вопросы