В чём разница между словами to persue, to follow, to chase в значении преследовать?

Перевести можно одинаково, но ведь есть же какая-то разница в оттенках, в употреблении. Если можно, дополните этот ряд другими схожими словами. )
P. S. Заране спасибо за ответ!
11 года назад от Сергей Луговой

1 ответ

0 голосов
По моему , вас только Запутывает человек выше. конечно еть много синонимов и ничего не стоит увидеть их в словаре синонимов, но вы задали прекрасный вопрос о словах, которые действительно переводятся как "следовать, преследовать"
To pursue - прекрасное слово, означает именно "преследовать цель" "идти к какой то цели":
he pursues a medical career. - он делает карьеру доктора, (ведь на доктора не только учатся, но и проходят ординатуру итд, такое выражение описывает весь процесс.
 
To follow- идти за кем то. Please follow me - пройдите за мной, тоже следовать за кем то, чему то совету- He followed my advice.
Идти по стопам:
He followed in his father's footstep and pursued a career in law. -Он пошел по стопам отца и делал карьеру в юриспруденции.
To chase - бежать за кем то преследуя - The dogs chased the fox. police started a car chase.
11 года назад от Алексей Беченеев

Связанные вопросы