нужна помощь в переводе с немецкого (не копируйте, пожалуйста, с он-лайн переводчиков) .

11 года назад от Sasha89

3 Ответы

0 голосов
Фотограф сам был частью богемы
Джослин Бэйн Хогг сам был частью лондонской богемной жизни, еще когда она была больше тусовкой, чем бизнесом.
 
 (примечание Джослин Бэйн Хогг - так правильно пишется его имя по-русски; Star-Zirkus здесь следует понимать в переносном смысле - что-то вроде светских тусовщиков типа Ксюши Собчак. Я перевела как "богема", но можно подставить что-нибудь другое, подходяще по смыслу; нашла эту статью в нете - это не одно предложение, а заголовок и предложение под ним. )
11 года назад от КОТЯРА
0 голосов
Я нашла в интернете этот текст на немецком языке. Это 2 предложения.
 
Фотограф сам был членом звёздного цирка. Джослин Бэйн Хогг был сам частью лондонского звёздного цирка ещё тогда, когда тот был, прежде всего, «праздником» и меньше всего - бизнесом.
_
 
Можно и так, одним предложением:
 
Фотограф Джослин Бэйн Хогг был сам членом, частью лондонского звёздного цирка ещё тогда, когда тот был, прежде всего, «праздником» и меньше всего - бизнесом.
11 года назад от Катя Неподарок
0 голосов
Фотограф был членом звездного цирка. Жаклин баин хог был даже тогда частью лондонского звездного цирка когда он был прежде всего праздником а не бизнесом
11 года назад от оапрота праоапроа

Связанные вопросы