Помогите с переводом фразы

Что значит английская фраза «To have someone after your life» (Иметь кого-то после своей жизни) ? И можно ли перевести е на русский лоб в лоб или есть какой-то перевод?
Контекст: «How does it feel to have someone after your life? » (Каково это - иметь кого-то после своей жизни? )
5 месяцев назад от Оленька

2 Ответы

0 голосов
Английская фраза “To have someone after your life” обычно означает, что кто-то преследует вас или хочет причинить вам вред. Это идиоматическое выражение, которое не переводится дословно. В контексте, который вы предоставили, фраза “How does it feel to have someone after your life? ” может быть переведена как “Каково это - знать, что кто-то хочет тебе вреда? ” или “Каково это - быть преследуемым? ”
5 месяцев назад от (*Missy*)
0 голосов
Хм. Это про скелеты в шкафу или про наследника что ле?
В первом случае это про типа выносить сор из избы и про тихий омут, во втором даже и не знаю. возможно, дело в разной ментальности. или это про сын за отца не отвечает. Одно предложение - это не контекст. Это всего лишь одно предложение.
5 месяцев назад от Глеб Орехов

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
9 года назад от Лейла Огинская
1 ответ
2 года назад от Алёнка