СИРИУС ЛИНГВИСТИКА ПОМОГИТЕ СРОЧНО!

В книге Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (перевод: Е. Иванова, Ю. Жукова, С. Шайкевич) учительница даёт школьникам задание:
 
ДАЙТЕ КРАТКИЙ ОТВЕТ НА ВОПРОС: ЗАЧЕМ МЫ ИЗУЧАЕМ МИФЫ И «ОДИССЕЮ».
 
Один из ответов в оригинале и в переводе (с сохранением орфографии и пунктуации) выглядит так:
 
The Odessye Ive just read helped me an awful lot in my life.
Одессея, что я только что прочел, страшно помогла мне в жизни.
 
Видно, что в переводе понадобилось добавить информацию, отсутствующую в оригинальном английском тексте, из-за некоторой грамматической особенности русского языка. Отметьте переводы, в которых тоже возникла такая необходимость.
 
 
Причина, почему мы изучаем их — они показывают как писали в допотопные времена. Если это неправильный ответ, то не знаю.
 
 
Я уверена, что есть много причин, почему мы их учим, но я не знаю, потому что пропустила много уроков. Я принесла справку.
 
 
Если бы не мифы, где бы Шикспер был сегодня?
 
 
Трудно избежать чтения, потому что, куда ни сунься, оно везде.
 
 
Это развивает наше… (не закончено) .
 
 
Мое мнение насчет Одиссея: это глупость. Какое мне дело до их неприятностей.
 
 
Когда человек изучит мифии они немножко по-иному смотрят на жизнь. Со мной это так.
 
 
Почему мы учим Одиссею? Потому что все в школе когда-нибудь должны читать е. Теперь наступила наша очередь.
 
 
Если для меня Одиссея не представляет ценности, то причина наверное в том, что с самого начала я не вникла в не.
 
 
Мое мнение такое: я ненавижу Одиссу.
5 месяцев назад от PenniR818630

2 Ответы

0 голосов
Причина, почему мы изучаем их — они показывают как писали в допотопные времена. Если это неправильный ответ, то не знаю.
В этом переводе, возможно, потребуется уточнить субъект или объект во фразе как писали в допотопные времена, чтобы обеспечить ясность высказывания.
 
Если бы не мифы, где бы Шикспер был сегодня?
В русском языке требуется больше слов для передачи условного наклонения («если бы», «где бы») , чем в английском.
 
Трудно избежать чтения, потому что, куда ни сунься, оно везде.
В этом случае, переводчику может потребоваться добавить или изменить слова для обеспечения ясности и естественности перевода.
 
Когда человек изучит мифи и они немножко по-иному смотрят на жизнь. Со мной это так.
Здесь может потребоваться уточнение или изменение структуры предложения для лучшего сответствия грамматическим нормам русского языка.
 
Почему мы учим Одиссею? Потому что все в школе когда-нибудь должны читать е. Теперь наступила наша очередь.
В русском языке могут потребоваться дополнительные слова или изменения для подержания естественного темпа и структуры разговора.
 
Эти примеры показывают, как переводчикам может потребоваться адаптировать текст для передачи заложенного в оригинале смысла в контексте грамматических и синтаксических особенностей русского языка.
5 месяцев назад от Андрей
0 голосов
Адски помогло в жизни.
То есть трудно описать насколько сильно это нужно или совсем бесполезно.
Слово awfull обычно имет негативный эффект (something unplesant) , а тут из текста не понятно возможно это такой софистический способ использовать awfull вместо very.
И вот тут то и подвох если перевести по смыслу совсем не помогло или помогло очень или даже трудно описать как, то станет всё понятно сразу, но потеряется интрига.
Просто моё мнение, я не переводчик.
Зы для примера сравните наше русское
Это помогло мне очень vs Очень то мне жто и помогло!
Со словом just тоже не поняино он только всего лишь прочел
If i have just read somthing should it change my entire life?
5 месяцев назад от MitziDeffell

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Чувак 007 Узумаки
1 ответ
9 года назад от Игнат Илларионов