Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как это лучше перевести?
That ball flew with no momentum
Нужен грамотный перевод. Momentum, насколько я понимаю, переводится и как импульс, и как инерция. Но это же разные понятия. Так как лучше перевести?
5 месяцев
назад
от
Darryl524861
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Возможно в этом случае лучше отказаться от прямого перевода и описать полёт мяча боле разговорным образом, например - Мяч был на излёте или теря скорость или как-то так. Иначе читатель тоже может оказаться в недоумении
5 месяцев
назад
от
Vadim74
▲
▼
0
голосов
Тут действительно подходит и импульс, и инерция.
Но сказать, что мяч летел без импульса тоже нелья, ведь какой-то импульс все же был. Тоже и насчет инерции.
Я бы перевел: Мяч летел с минимальмым (ничтожным) импульсом.
А на излете или замедлялся не будет сответствовать английскому варианту.
5 месяцев
назад
от
-[=Nano-Tek=]-
Связанные вопросы
2
ответов
Почему гев называют голубыми
10 месяцев
назад
от
HazelCarlin
1
ответ
Обоснуйте выбор программного средства для вычисления количества и стоимости обоев.
3 года
назад
от
Дмитрий Ремизов
1
ответ
Чем отличаются LED, жидко-кристаллические и плазменные мониторы? какие лучше и какие дешевле/дороже?
12 года
назад
от
Unknown