Почему в переводе песни Детство Юрия Шатунова слово Наташа переведено с русского на немецкий, как слово Хайке?

Если Наташа и Хайке, это разные имена. И я говорю это,
как знаток немецкого языка, так как живу в Германии
уже почти 21 год, и отлично знаю немецкий. Тогда там
должно быть написано Natascha
6 месяцев назад от MaggieWed210

2 Ответы

0 голосов
Потому что в данном случае имя не имет значения. Речь о некоей Наташке, вместо неё можно подставить любое женское имя без изменения смысла. Имя заменили для сохранения рифмы.
Если вы внимательно прочтёте первые 2 строчки, там тоже нет дословного перевода.
6 месяцев назад от Андрей Д
0 голосов
Это может быть связано с тем, что Хайке является боле распространенным именем в немецкоговорящих странах, в то время как Наташа является типично русским именем. Переводчики часто стараются адаптировать тексты так, чтобы они были боле понятны и релевантны для целевой аудитории.
6 месяцев назад от MiguelFoy777

Связанные вопросы