Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему в переводе песни Детство Юрия Шатунова слово Наташа переведено с русского на немецкий, как слово Хайке?
Если Наташа и Хайке, это разные имена. И я говорю это,
как знаток немецкого языка, так как живу в Германии
уже почти 21 год, и отлично знаю немецкий. Тогда там
должно быть написано Natascha
6 месяцев
назад
от
MaggieWed210
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Потому что в данном случае имя не имет значения. Речь о некоей Наташке, вместо неё можно подставить любое женское имя без изменения смысла. Имя заменили для сохранения рифмы.
Если вы внимательно прочтёте первые 2 строчки, там тоже нет дословного перевода.
6 месяцев
назад
от
Андрей Д
▲
▼
0
голосов
Это может быть связано с тем, что Хайке является боле распространенным именем в немецкоговорящих странах, в то время как Наташа является типично русским именем. Переводчики часто стараются адаптировать тексты так, чтобы они были боле понятны и релевантны для целевой аудитории.
6 месяцев
назад
от
MiguelFoy777
Связанные вопросы
1
ответ
Если воздух это катализатор жизненных процессов человека, то гипоксия продлевает жизнь ?
4 года
назад
от
чинтамани ганга
1
ответ
Какой галогенид-ион является самым сильным восстановителем?
2 года
назад
от
Влад Коваленко
1
ответ
звуковая карта для электрогитары
1 месяц
назад
от
LynnSisco744