Почему слова иностранного происхождения, вошедшие в русский, воспринимаются иначе, чем просто иностранные слова?

Например, если я слышу слово гроссбух, я сразу представляю толстый фолиант с замасленной картонной обложкой, главбух - тоже проблем не вызывает, а если слышу однокоренное им слово Buch или его английский аналог book, то сперва автоматически перевожу его на русский, а уже потом представляю книгу.
В чём разница такого восприятия? Как научиться не переводить слово на русский, а сразу вызывать его образ?
8 месяцев назад от Ришат

2 Ответы

0 голосов
Это нормально переводить иностранные слова. Если несколько лет практиковаться, то постепенно перестанешь их переводить и будешь воспринимать как есть.
8 месяцев назад от Я Z
0 голосов
В русском языке много слов иностранного происхождения. Войдя в русский язык, они стали частью русского культурного кода. Отсюда и такие образы. Иностранные слова необрусевшие - это другой культурный код. Впрочем, если жить в стране, где нет русского языка и все говорят на английском, со временем начнёшь не только говорить, но и думать по английски. Сразу же при слове book будешь представлять книгу. А вот русские слова и образы начнут забываться. В голове начнет прописывается другой культурный код.
8 месяцев назад от Виталий Рубанов

Связанные вопросы