Английский язык о чем речь не понял вобще

9 месяцев назад от Smail Smail

2 Ответы

0 голосов
Эркюль Пуаро был бельгийцем и говорил по-английски с сильным французским акцентом и употреблял много французских слов и выражений в своей речи.

La valise de monsieur (Пуаро здесь смешивает французский и английский - valise OF monsieur) это какой-то мужской чемоданчик/сумка для поездок.
Здесь, видимо, разговор между каким-то кондуктором и сыщиком.
Перевод практически дословный:
Я поставил свою сумку здесь - Эркюль Пуаро вложил сложённую купюру в его намекающую руку.
Спасибо, Сэр - кондуктор сделался деловитым - Я получил ваш билет, Сэр.

Короче, здесь описана обыкновенная цена взятки кондуктору. У Пуаро не было билета и он всунул в руку кондуктора купюру и тот сказал, что теперь у сэра есть билет.

Здесь явная смесь английских и французских слов.
9 месяцев назад от Виии
0 голосов
Я поставил сюда саквояж мистера, - дергая рукой Эркюля Пуардо вложил сложенную записку.
Meрси, монсеньор - дирижер стал деловитым. У меня есть билеты, мсье.
9 месяцев назад от DottyOdrisco

Связанные вопросы