Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как будет коректно перевести название фильма «White heat»
У нас встречаются варианты Белая горячка и Белое каление, но есть у меня подозрение, что правильне будет перевести Подсадная утка или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
1 год
назад
от
Жанара Даулетпаева
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Коректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана) . А прямой перевод вне всяких сомнений - Вите хеат, вот и все.
1 год
назад
от
леха ибрагимов
Связанные вопросы
2
ответов
различия между компактным цифровым фотоаппаратом и системным цифровым фотоаппаратом
9 года
назад
от
Иван Иванов
2
ответов
1) протон притягивается к электрону?
7 года
назад
от
артемий лебедев
1
ответ
Говорят что 4 января в 19:47 по мс времени не будет гравитации, человек может зависнуть в воздухе на 3 сек. Правда ли?
9 года
назад
от
Вовчик Голобородько