Как будет коректно перевести название фильма «White heat»

У нас встречаются варианты Белая горячка и Белое каление, но есть у меня подозрение, что правильне будет перевести Подсадная утка или как-то наподобии. Учитывая сюжет, и то, что heat - это уже набившую оскомину частая ошибка наших переводчиков, которая в реальности означает на жару, а сленговое наименование копа.
Есть знатоки?
1 год назад от Жанара Даулетпаева

1 ответ

0 голосов
Коректно, или неконкретно - как угодно. Если в фильме есть что-то белое (сметана например) - то так и переводи (Белая сметана) . А прямой перевод вне всяких сомнений - Вите хеат, вот и все.
1 год назад от леха ибрагимов

Связанные вопросы