Перевести Септуагинту обратно с древнегреческого языка на древневрейский язык

В 3-1 веках до нашей эры древневрейский текст Ветхого Завета (Танаха) перевели на древнегреческий язык. Это произошло после приказа греческого царя Египта Птолемея Филадельфа. Для этого были найдены 72 еврейских переводчика. От этого числа (72) этот перевод получил название Септуагинта-[перевод] семидесяти.
Это был перевод неискажённого текста Ветхого Завета.
Что касается еврейского текста Ветхого Завета, то после деятельности раби Акивы во втором веке нашей эры, после восстания Бар-Кохбы в 132-136 годах нашей эры, была проведена масоретская реформа этого текста. Эта реформа была полностью завершена в 10 веке. Таким образом, еврейский текст Ветхого Завета был искажён.

В связи с этим у меня вопрос: что, если перевести Септуагинту обратно с древнегреческого языка на древневрейский язык? Ведь тогда восстановится истинный древневрейский текст Ветхого Завета (Танаха) и, в частности, будет восстановлен текст, касающийся прихода Мессии.

Естественно, это дело надо организовать. Найти переводчиков, владеющих одновременно и древнегреческим, и древневрейским языками. Предоставить им все условия для перевода. И оплатить их труд.
1 год назад от Jawa ЧКД

2 Ответы

0 голосов
ЭТО НЕВОЗМОЖНО. В докладе анализируется сотношение еврейского (Масоретского) и греческого (Септуагинты) текстов Писания. Автор говорит о невозможности восстановления протографов Септуагинты и Масоретского текстов, а также отмечает существующие расхождения между анализируемыми источниками. Автор стоит на позиции, что Масоретский текст и Септуагинта – не конкуренты друг другу, ибо они памятники двух разных культур, и достоинства их лежат в разных плоскостях (М. Г. Селезнев, Российское Библейское общество, Институт восточных культур и античности РГГУ) : Читайте какой есть перевод на еврейском:
1 год назад от EliseOHara35
0 голосов
Во-первых, Септуагинта стала основной для перевода Библии на все остальные языки. Наверняка для еврев-христиан на иврит её тоже переводили неоднократно.
Во-вторых, христианство реформировали гораздо чаще, чем иудаизм. Одно только русское православие за свою недолгую историю 4 реформы пережило. И каждый раз Писание переписывали.
Вряд ли сохранился подлинник перевода тех самых первых 72-х. А современные издания Септуагинты отредактированы десятки раз.
В третьих, очередной перевод наверняка породит ещё больше отличий от оригинала. Так бывает во всех переводах.
Всё это не имет ни смысла, ни пользы.
1 год назад от ArielleCarsw

Связанные вопросы