Почему переводы Омара Хайяма на русский, красивые и складные?

1 год назад от Юки Сайдоф

2 Ответы

0 голосов
При этом на самом персидском читать невозможно. Рифма вобще отсутствует. Сплошный белый стих типа
Бешульме мешульме
Баран коран казахстан
Да и по смыслу не всегда совпадает. Видимо, переводчики в этой графомании древних пастухов лучше них самих разбирались
1 год назад от Анна Анна
0 голосов
Красивым считается то, что торкает. Людям простым, из неразвитых регионов, нравится морализирование, желательно с очень серьёзной и грустной мордой и надутыми щеками. Это у них считается очень умно и круто. Например, из библии: ворованный хлеб сладок, но после рот наполнится дресвою. Или: вот ты видишь соринку в глазе брата твоего, а бревна в своём не видишь. Таким людям чужд юмор, аллегории, игра вображения. Как чужда игрушечная тряпочка на нитке старому умирающему коту. Такой кот подойдёт к ней, понюхает, поймёт, что она несъедобна и обиженно посмотрит на нас. Если русские пословицы изобилуют юмором, иронией, полётом фантазии, то английские - это мудрые унылые морали. И эта зарубежная унылость - заразительна. Она породила целое поколение русских поэтов-плакальщиц, начиная от Лермонтова и Некрасова и кончая цветаевыми. Взять хотя бы перевод стихов Гёте на русский язык. Слева - хорошо продаваемый перевод для читателей из неразвитых регионов и социального дна, а справа - для тех, кто имел несчастье получить образование)
1 год назад от spectrum biotic

Связанные вопросы