Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?

Например, если мы говорим Я еду на автобусе, и это
перевести дословном с русского на немецкий, то в
переводе получится Ich fahre auf dem Bus, типо, я
еду на крыше автобуса. А немцы говорят правильно
Ich fahre mit dem Bus, и если это перевести дословно
с немецкого на русский, то на русском получится
Я еду с автобусом, что тоже звучит смешно. А что
вы думаете по этому поводу? Не правда ли дословные
переводы на других языках иногда звучат смешно?
1 год назад от LeticiaSpang

3 Ответы

0 голосов
Ничего подобного -
ich fare auf dem bus - не надо выдумывать, нет там ничего про крышу ! Дословный перевод - я еду на автобусе ! А говорят они так, как говорят, это так принято, перевод тут ни при чём.
1 год назад от LouisBeick
0 голосов
Я могу ошибаться, я немецкий не знаю почти вобще, но мои друзья немцы не говорили mit, а употребяли заместо него in. Я только что это осознал, когда прочитал твой текст. Типа Ich fahre in dem Bus.

Насчет того, как я это вспомнил, что когда-то давно они так говорили-у меня хорошая слуховая память, хорошо улавливаю звуки и буквы в разговоре, хороший talking skill.
1 год назад от Безумный учёный
0 голосов
По вашей логике и русский вариант Я еду на автобусе означает на крыше. А всё дело в том, что живой язык обретает смысл именно в контексте. И именно изучение иностранных языков очень хорошо позволяет это осознать) .
1 год назад от Irina Bhf

Связанные вопросы