Итальянский язык. Специалисты, объясните, пожалуйста, почему в некоторых случаях употребляется "la", а в некоторых "lo"

Имется в виду следующе пока малопонятное для меня явление.
Например, говорится:
 C'e LA fai, но - Me LO dici . ты справишься с ЭТИМ, мне ЭТО говоришь
SmettiLA, но - Non LO so . перестань ЭТО делать, я ЭТОГО не знаю
 
Так вот, почему в итальянском языке в этих и многих других подобных предложениях слово ЭТО может быть в одних случаях исключительно в мужском роде, а в других только в женском? Есть какая-то система или надо просто вызубрить? Может, ссылку кто кинет на конкретный урок? Буду благодарна .
11 года назад от Остров RU.

2 Ответы

0 голосов
Надо запомнить. Где LA - подразумевается "questA cosA = эта вещь". Где LO - просто "этО". Но переводится одинаково - так исторически сложилось. Вобще-то FARCELA - это такой сложный глагол, он так и спрягается:
io ce la faccio
tu ce la fai.
В любом языке есть многое не подающеся логике, ничего страшного! )
11 года назад от Анна Федосеева
0 голосов
Это устоявшиеся выражения, их надо запоминать. Да, кстати, правильно пишется ce la fai. Успехов!
11 года назад от Вадим Ахмадеев

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
6 года назад от Christoper