Почему г. Алматы раньше назывался г. Алма-Ата, а до этого - г. Верный Когда и по каким причинам произошла смена названия

11 года назад от Гриша Ананян

1 ответ

0 голосов
"Алма-Ата" - это по-русски, а "Алматы" - по-казахски
Алматы с казахского переводится как "Яблоневый", в то время как Алма-Ата - это набор опять таки казахских слов "Яблоко-Дед". Согласно резолюции, принятой на этом собрании Президиуме ТуркЦИК, город Верный отныне носил новое название - Алма-Ата. Член облревкома А. Лепа подытожил собрание ТуркЦИКа: "В ознаменование исторических для Семиречья начинаний освобождения мусульманской бедноты переименовать г. Верный в г. Алма-Ата по названию местности, в которой находится". ачинание большевиков безусловно заслуживало уважения - они решили городу с колониальным названием Верный вернуть его историческое имя. Но почему Верный переименовали "по названию местности, в которой находится" в Алма-Ата, если эта самая "местность" веками называлась не иначе как Алматы?
 
На историческом заседании 1921 года большевики-казахи, участвовавшие на Президиуме: Джандосов, Атабаев, Барибаев, Асфендияров, Сыдыков и др. предложили вернуть городу его историческое название - Алматы. Но русскоязычные большевики из Tашкента боле высокого ранга - Бурнашев, Лепа, Позднышев, Субботин и другие не приняли его. Эти большевики, гимн которых, как известно, "мы старый мир разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый мир построим", отделили от названия Алматы корень "Алма" (яблоко) и прибавили к нему "-Ата" (дед) , "позаимствованное" из соседнего города Аулие-Ата (ныне - Тараз) , посчитав, видимо, что так оно будет выглядить лучше.
 
Новое название Алма-Ата с самого начала преподносилось исключительно как казахское и историческое - "название местности, в которой находится".
 
Такие лингвистические опыты, поменявшие Алматы на Алма-Ата, не удивительны, это было модно в ту революционную эпоху перемен. Bспомним хотя бы популярные имена Даздраперма и Лагшмивар.
 
Алма-Ата - это не русское название города, а казахское, только данное городу по невежеству, по ошибке.
 
Но ведь у "Алма-Аты" же такой красивый перевод - "Отец яблок".
 
Если бы так.
 
"Алма-Ата" - название нелепое как морфологически, так и семантически - всего лишь набор слов "Яблоко-Дед", непонятный гибрид двух казахских слов, который не подается смысловому переводу.
11 года назад от Акинфий Двинятин

Связанные вопросы