Люди помогите с переводом предложения.

Такое дело, как правильно перевести на русский: Waiting is pushing a goddamn boulder up a hill when, really, you wanted it in the valley anyway.
 Я поняла, что речь идёт отсылке на выражение Сизифов труд но в легенде он хотел, чтобы камень был на вверху почему же тогда он хочет, чтобы он остался внизу? Или это какое-то английское выражение, ничего не понимаю. Те кто знает английский помогите пожалуйста.
1 год назад от CharlesMein8

3 Ответы

0 голосов
Это, по-моему, про тягостность ожидания.
Ждать - это всё равно что переть тяжеленную глыбу в гору, в то время как на самом деле тебе нужно, чтобы она спокойно лежал себе в долине.

Откуда это? Сказано явно носителем, но гугл этой вещи не знает.
1 год назад от BrigidaKrome
0 голосов
Я не знал, что и у англичан бывают случаи, какой был в своё время с В. И. Чапаевым.
Василию Ивановичу выделили квартиру на последнем этаже 10-иэтажного дома. Погрузили он вместе с Петькой всё - мебель, скарб и проч. - в грузовик, приехали в новоселье и давай таскать вверх. Чтобы было веселе, договорились: при каждом подъёме расскажут почерёдно анекдот. Последний был за Петькой. Уже у самого порога квартиры он почесал затылок и сказал тихим голосом: Вот что я собразил только-что: мы ошиблись подъездом.
1 год назад от Егор Диденко
0 голосов
Возможно Сизифов труд - это всё-таки не совсем то, о чём здесь идёт речь - здесь описывается не бесполезный (сизифов) труд) , а наоборот - ожидание выматывает человека, в то время, как он сам же ничего не делает реально и получается, что желание покоя превалирует над желанием что-то сделать. (имхо)
1 год назад от Надежда Шаблатова

Связанные вопросы